Este artículo analiza manuales de enseñanza del
This article examines a series of textbooks for the teaching of
本文主要分析中国移民后代在学习汉语时所使用的汉语普通话教材。该教材是中国政府通过中国国侨办和中国驻阿根廷大使馆开展的语言政策项目,旨在推动华人汉语教育。
2015年和2016年期间,笔者在布宜诺斯艾利斯市的两所中文学校进行了观察。这些机构是由华人参加的,主要目的是学习中文写作和语言。在课堂上,我发现他们使用的一种教材就是《中文》这套书。本文将通过分析这套教材,一方面探究《中文》就语言和语言学习者所体现的思想体系;
另一方面,分析这本教材是如何寻求构建一种带有一致性的“海外华人移民典范”, 从而消除世界各地中国移民之间的差异。
Durante los años 2015 y 2016 realicé observaciones en dos “escuelas chinas” de la Ciudad de Buenos Aires. Se trata de instituciones a las que asisten los descendientes de migrantes chinos, en este caso los días sábado, con el objetivo principal de aprender la escritura y la lengua chinas. En las dos escuelas seleccionadas la variedad de escritura que se enseña es la simplificada; el alumnado está compuesto principalmente por personas nacidas en Argentina descendientes de migrantes recientes de la República Popular China (RPC de aquí en adelante). El objetivo de estas observaciones era el de analizar las iniciativas de las personas migrantes chinas orientadas a la enseñanza del
Durante las clases, observé que uno de los materiales utilizados era la serie de manuales
Respecto de la estructura del artículo, en primer lugar, presentaré brevemente la oficina que supervisa la edición del material y algunas de sus acciones realizadas en Argentina. A continuación, analizaré los libros de texto que componen la serie
La relación que el Estado chino – Dinastía, República y República Popular – mantuvo con sus emigrados históricamente permitió configurar distintas categorías de migrantes chinos de ultramar. El término
Dada la importancia que tienen los emigrados para el Estado chino, luego de la fundación de la RPC y, particularmente en los últimos cincuenta años, se establecieron distintos organismos gubernamentales que trabajan en conjunto con el Ministerio de Asuntos Internacionales, con el objetivo de implementar políticas específicas destinadas a ellos (
Una de las secciones de la página web de la OCAO (http://www.gqb.gov.cn) está dedicada a la enseñanza de la lengua y la cultura chinas a los migrantes de ultramar. Dentro de esta sección se despliega una lista de noticias respecto de diversas acciones realizadas por la Oficina en este sentido. En una nota publicada el 3 de febrero de 2015 (
Respecto de los manuales de la serie
La OCAO, junto con la Federación de los Chinos de Ultramar Retornados, se vincula con diversas instituciones, entre las que se destacan las universidades. Las tres que se mencionan en distintos documentos son la Universidad de Jinan, la de Huaqiao y, por último, el Beijing Chinese Language and Culture College (BLCC). La Universidad de Jinan tiene su campus principal en Guangzhou y sedes en Shenzhen y Zhuhai, ambas ciudades de la provincia de Guandong consideradas “zonas económicas especiales”. Atraen principalmente a estudiantes de Hong Kong, Macao y Taiwán, es decir, estudiantes sensibles para la RPC dado su estatus de ciudadanos con pasaporte especial. La Universidad de Jinan es donde se editan los materiales que se analizan a continuación. Además de la apertura de estas universidades, la RPC desarrolla programas de becas e incentivos para aquellos descendientes de personas migrantes chinas que deseen estudiar carreras de grado o posgrado en el país de origen de sus ancestros. En términos generales, todas estas acciones se vinculan especialmente con el proceso de modernización que la RPC inició desde su apertura a partir de 1980.
El retorno al país de chinos de ultramar es visto como una contribución al “progreso de la nación”. James Jian Hua To, en su libro
El PCCh [Partido Comunista Chino] considera que, al vivir y estudiar en China, los chinos de ultramar pueden ayudar a establecer valiosas redes entre sus compañeros y los lugareños, al tiempo que aumentan su conocimiento, sensibilidad y apreciación sobre la sociedad, la cultura, la historia y la política chinas. Como resultado, proporcionan una valiosa fuente de intercambio de divisas y también sirven como instrumento de la diplomacia. Como próxima generación de élites intelectuales, técnicas y políticas de chinos de ultramar, el PCCh espera que su experiencia en China los torne más receptivos a las exigencias de Beijing. (
A partir de estas observaciones de To, en el próximo apartado analizaré los manuales de la serie
La serie de libros
Todos los volúmenes comienzan con un prefacio en
Cada uno de los libros tiene cuatro unidades compuestas por tres partes cada una. Todas las partes de todos los capítulos presentan la misma estructura: un texto, ejercicios, un diálogo y, al final, una lectura. Al finalizar cada unidad, hay una serie de ejercicios que permiten practicar lo aprendido.
Al hablar de ideologías de la lengua y la escritura se hace referencia a cómo este material entiende a la lengua y a la escritura. En este sentido, puede anticiparse que el manual se focaliza particularmente en el aprendizaje por parte del alumnado de la escritura oficial del
Esta ideología lingüística se corresponde claramente con el objetivo declarado en la serie de manuales
Al final de todos los volúmenes de la serie se observa un vocabulario alfabético en el cual se muestran los sinogramas tradicionales correspondientes a los estudiados en cada volumen. En los primeros seis libros, además, hay un glosario donde se repiten todas las palabras nuevas aprendidas en ese volumen, pero sin consignar la versión tradicional. A partir del séptimo volumen, se incluye además un glosario en el cual se listan las palabras aprendidas en cada uno de los volúmenes. Este listado de vocabulario incluye, si aplica, el equivalente en escritura tradicional. Es relevante mencionar aquí que el conocimiento de la escritura tradicional permite comprender los textos escritos previamente a la conformación de la RPC. En este sentido, el dominio de esta escritura se torna necesario para formar sujetos vinculados a e inscriptos dentro de la tradición cultural y literaria chinas. Sin embargo, también es posible analizar la inclusión de ambas normas escriturarias como un recurso para que los descendientes de taiwaneses también sean posibles destinatarios del libro. La escritura tradicional es a veces utilizada por los descendientes taiwaneses como un marcador identitario.
Se observan cuatro apartados más en los apéndices: tabla de trazos, tabla de orden de trazos, nombre de radicales de caracteres chinos y el sistema fonético
El orden de los trazos se basa en la Regulación del Orden de los Trazos de los Caracteres de Uso Frecuente en Chino Moderno, emitida por la Comisión Estatal de la Lengua y la Administración General de Prensa y Publicaciones de la RPC en 1997 (
En los libros 1 a 7 de la serie coexisten dos sistemas de escritura: alfabético y morfofonemográfico. En los libros 1 a 4, todas las palabras tienen un sobretexto en el cual se indica la pronunciación mediante el sistema
Los primeros seis volúmenes presentan los títulos y las consignas de los ejercicios no solo en
A continuación, haré una breve referencia a los distintos tipos de ejercicios que pueden encontrarse en el material didáctico. Después del primer texto de cada parte, el ejercicio número 1 consiste en escribir varias veces todos los sinogramas nuevos aprendidos en ese texto. Luego, se propone la lectura en voz alta de palabras sueltas. El tercer ejercicio consiste en reemplazar las expresiones subrayadas por otras de estructura sintáctica similar. De esta manera se espera que los estudiantes aprendan el uso de esa forma gramatical que se pretende enseñar. No se trata de un ejercicio en donde el alumno deba ser creativo respecto de la información con la cual completar los espacios. Por ejemplo, en el volumen 8 se propone un ejercicio de este tipo. La estructura modelo dice: “la escuela solo tiene 40 o 50 estudiantes [学校只有四五十名学生]”. Los alumnos deben reemplazar la cantidad y el sustantivo; entonces deben escribir “la escuela solo tiene 3 o 4 edificios [学校只有三四座楼房]”. El segundo ejercicio es similar pero la estructura que queda fija, que es la que los alumnos deben practicar, es
En conclusión, los ejercicios no solicitan a los alumnos que escriban con un objetivo comunicativo, sino que, por el contrario, se limitan a la repetición y al estudio de estructuras sintácticas. Este tipo de ejercicios muestra que la lengua es considerada principalmente en su aspecto sintáctico y morfológico, y que se prioriza que el alumnado conozca las reglas gramaticales vinculadas, principalmente, a la escritura. En los volúmenes que componen la serie no hay referencias al registro oral de la lengua, ni tampoco se sigue el currículo de la enseñanza de esta misma lengua como lengua segunda. Como ejemplo, la progresión en la enseñanza de sinogramas se hace en virtud de su composición morfológica (primero los caracteres simples y luego los complejos, con especial foco en los radicales), y no en su utilidad comunicativa, como se observa en las clases de
En resumen, los distintos tipos de ejercicios mencionados más arriba pueden agruparse según los distintos objetivos propuestos en la serie de manuales, del siguiente modo:
a) Aquellos que tienen por objetivo que el alumno haga consciente la estructura de los sinogramas. Un ejercicio pide reconocer la similitud visual entre dos o más sinogramas. En el primer volumen, se demanda solamente su lectura, mientras que a partir del segundo volumen se solicita a los alumnos que escriban frases utilizando esos sinogramas aprendidos.
b) Aquellos orientados a trabajar el vocabulario aprendido solicitándole al estudiante que rellene blancos con las palabras dadas.
c) Aquellos que buscan que el alumno fije estructuras gramaticales a través de la escritura de oraciones, siguiendo una estructura sintáctica dada.
d) Aquellos que formulan preguntas (en general de selección múltiple) sobre un texto corto nuevo o sobre los textos de la unidad o del libro. Estos ejercicios se encuentran solo en los niveles más avanzados.
Como mencioné en las páginas precedentes, los manuales escolares son, en general, reproductores de representaciones sociolingüísticas. Resulta interesante en el material aquí estudiado el hecho de que se mencionan el inglés y el
En lo referente a la regulación de las prácticas discursivas, todas las unidades incluyen un diálogo que, por lo general, se vincula con el texto leído. En ellas, se muestra principalmente cómo se espera que se comporte discursivamente un estudiante. Muchas de estas conversaciones son entre la mamá y el hijo y, en ese caso, la madre evalúa el comportamiento del niño. El manual presenta modelos de comportamiento discursivo al enseñar a los alumnos expresiones de cortesía que se usan típicamente al hablar con mayores o con docentes, por ejemplo. De esta manera, se inculcan valores que se relacionan principalmente con la virtud confuciana de la piedad filial y el respeto a los mayores. En el libro dos, unidad dos, sección uno, se incluye un texto sobre sobre cómo comportarse lingüísticamente. El diálogo que acompaña la unidad se centra en la clase, y en el uso de ciertas expresiones tanto por parte de la maestra como por parte del alumno. Luego, el niño le cuenta a su madre que recibió felicitaciones de la maestra por lo “educado” que era.
En su libro
Dentro del tipo textual narrativo, se pueden encontrar historias donde se narran actividades cotidianas de los niños y sus familias – cenar, ir a comprar libros, ir de paseo con los padres–; biografías de personalidades famosas de China o a nivel internacional que, en general, transmiten un modelo a seguir por los lectores; cuentos tradicionales y leyendas chinas y, por último, cuentos que explican el significado de un
En el libro 7, todo el primer capítulo está dedicado a narrar las vacaciones en China de un niño y su familia. En la primera sección los dos textos narran cómo fue el viaje – en el aeropuerto y en el avión, respectivamente. La segunda sección describe la ciudad de Hong Kong, a través de la cual esta familia entró a China. Al comienzo del relato se afirma que tanto su familia paterna como su familia materna viven allá y que, por lo tanto, el niño recorre la ciudad acompañado por distintos parientes. No es casual que sea esta ciudad la que visite, ya que la migración más antigua a los Estados Unidos proviene de esta región del sur de China. En este sentido, se corrobora que la construcción del migrante chino de ultramar en este libro es la de un tipo de emigrado y descendiente de la RPC que no necesariamente se corresponde con quienes estudian en las escuelas argentinas. El segundo texto es una narración detallada cronológicamente del momento histórico en el que Hong Kong dejó de ser colonia británica para ser parte de la RPC.
En la tercera sección de este mismo capítulo, la familia visita “la famosa gran ciudad de China: Shanghái”. El lugar visitado y descrito en el texto es el Bund, es decir, la zona costera del río Huangpu en la cual se ubican los edificios más emblemáticos de la Ciudad de Shanghái. En la descripción, se aprecian especialmente los edificios extranjeros de la zona y cómo esta cambió a partir de 1949:
Mi abuelo me contó: “hace medio siglo, todo esto estaba ocupado por países extranjeros, el río estaba lleno de buques de guerra. Luego de que en 1949 se erigiera la nueva China, el Bund se convirtió en un lugar turístico, los edificios se volvieron cada vez más lindos. Especialmente, desde los años ‘80 del siglo XX, con la reforma y apertura de China, el cambio en Shanghai fue muy grande, muy rápido, el Bund se volvió más lindo” (17, traducción propia).
En el ejemplo citado se evidencia cómo las descripciones de lugares de China incluyen datos de la historia del país, ya sea antigua o contemporánea. A su vez, la visita a esos lugares icónicos de la nueva China enfatiza las mejoras y los cambios de los últimos años. En este caso en particular, se opone una China previamente ocupada por países extranjeros a un país que se destaca por su belleza y crecimiento una vez liberado de esa dominación extranjera.
Otro género, dentro del tipo textual narrativo es el de las biografías de personajes históricos: Sun Yat-Sen, Benjamín Franklin, Sima Guang, George Washington, Thomas Edison y el creador del himno de la RPC son algunos ejemplos. Es decir, se incluyen mayoritariamente personalidades chinas y estadounidenses. La vida de estas figuras es discutida en el diálogo posterior, donde se los presenta como un modelo a seguir.
En el libro 9, unidad 10, se presenta a Confucio. Se lo describe como un sabio que nunca dejó de aprender, que no solo enseñaba con la palabra sino también con el ejemplo. Esta caracterización es reforzada con la narración que se hace de la vida del filósofo. En este relato, se cuenta cómo una campesina le dio la solución a un problema que le había planteado el rey del reino de Chen. Al final del relato se reafirma el espíritu abierto de Confucio hacia el aprendizaje. Como en todas las unidades, en el diálogo posterior dos niños conversan sobre el texto leído; uno de ellos destaca la humildad de Confucio a la cual el amigo responde: “Sí, todos debemos aprender de él” (2007,106).
En cuanto al tipo textual descriptivo, lo primero que cabe destacar es que muchos libros de la serie refieren a sitios famosos de China y de Europa: por ejemplo, el Palacio de Versalles, el lago de Hangzhou o la Ciudad Prohibida. La única atracción turística en América Latina mencionada en la serie son las pirámides de México, que se describen a continuación de las pirámides de Egipto.
Uno de los lugares emblemáticos que se describe es el Chinatown de San Francisco en el libro quinto. El texto explica al inicio porqué el Chinatown de esa ciudad se llama
En el Chinatown, a cualquier lado donde uno mire ve sinogramas, en todos lados escucha personas hablando en chino, cuando llega la fiesta de la primavera, por todos lados los
Como puede observarse, la imagen que se presenta del Barrio chino es la de un lugar feliz en donde las tradiciones más emblemáticas de China se mantienen. Asimismo, la emigración de ciudadanos chinos hacia el resto del mundo es concebida en términos positivos para el país receptor.
Dentro del género lírico, es posible encontrar poesías infantiles, canciones y poesías clásicas chinas. En el libro tres, por ejemplo, se presentan dos poesías: la primera es considerada una de las más famosas de Li Bai (701-762), “Pensamientos en una noche silenciosa”, la otra pertenece a Wang Zhihuan (688-742), ambos poetas famosos de la dinastía Tang. En el último texto de la sección se presentan versiones de los respectivos poemas en la lengua contemporánea, para que su contenido sea más accesible a los alumnos, expandiendo los versos de forma tal que se correspondan con una sintaxis más cercana a la actual. Así, el primer verso de Li Bai 床前明月光 [cama delante brillante luna luz] se transforma en 床前洒满银色的月光 [cama delante desparrama plateada luz de luna], mediante la adición de un verbo (洒满), un adjetivo (银色) y una palabra funcional (的).
Por último, me referiré a la representación de Taiwán a lo largo de la serie. Taiwán es mencionada dos veces en
Otra dimensión analizada por
Estos personajes con nombre sirven de modelos de conducta; cada uno de ellos ayuda a reforzar la noción de un niño y un alumno ideales. A través de estos "personajes vivos",
Además de estos personajes, Chiu destaca la presencia de dos niños con nombres ingleses: Jake y David. La autora sostiene que la inclusión de personajes occidentales, que hablan
La identidad se construye de múltiples maneras. En este artículo, se mostró cómo a través de un material de enseñanza se busca conformar un modo de ser migrante chino de ultramar. En particular, el foco de análisis se ubicó en la lengua y en la regulación de las prácticas discursivas, así como también en la transmisión de pautas culturales e ideológicas. Los métodos de enseñanza y ejercicios utilizados en los manuales aquí analizados se vinculan con una manera de concebir al alumno, a la vez que se busca modelizar sus prácticas lingüísticas. El estudiantado es interpelado en tanto chinos/as que viven fuera de la RPC y, por esta razón, se le enseña la lengua de modo similar a como se haría si estuvieran allí. La identidad lingüística se construye, principalmente, en vinculación con el Estado chino, con preminencia de la lengua oficial y de la escritura simplificada de esa lengua. Cabe mencionar que las otras lenguas que se hablan dentro del territorio chino y que en muchos casos son las que hablan los estudiantes en sus casas, no aparecen representadas ni mencionadas en estos manuales. En este sentido, la serie analizada contribuye a la construcción de una China lingüísticamente homogénea.
El análisis aquí propuesto también se orientó a mostrar que el modelo de descendiente de migrante chino de ultramar en
Si bien estos manuales se utilizan en Argentina, ellos no se orientan a un descendiente de migrantes chinos que vive en Argentina o en otro país de Latinoamérica, sino que el modelo que se construye está destinado a aquellos que viven en ciertos países europeos o de América del Norte. La utilización del inglés para las consignas y en algunos paratextos muestra que el migrante chino de ultramar allí representado es aquel que vive en “Occidente”, categoría que se asocia principalmente a países angloparlantes. Asimismo, el hecho de que no se narren historias de personajes históricos latinoamericanos, aunque sí estadounidenses y europeos, reafirma que no es el alumnado hispanoparlante el que está representado en estos materiales. Los alumnos argentinos son mirados exclusivamente como descendientes de migrantes chinos y no en su especificidad, esto es, como descendientes de chinos nacidos en América Latina.
Tal vez, en los próximos años, esto se revierta dado el creciente interés de la RPC en América Latina y el papel trascendental que juegan los descendientes de migrantes chinos para el establecimiento y mantenimiento de las relaciones entre los países latinoamericanos y la RPC. En esta dirección, es posible también que las nuevas generaciones de descendientes de migrantes chinos deseen eventualmente estar representados en estos materiales de enseñanza y que actúen en pos de esa inclusión.