Hospitalidad y Relación. La cultura como traducción en Derrida y Glissant.

Ana Paula Penchaszadeh y Manuel Rebón

Resumen


Este artículo ensaya el vínculo entre Hospitalidad y Relación desde la perspectiva de Jacques Derrida con el espesor que proporcionan los conceptos éticos y poéticos del poeta antillano Édouard Glissant que ponen en cuestión la idea de identidad en pos de entender la cultura como traducción. Concebido el mundo dentro de transformación continua denominado “creolización” traducir es pensado como una experiencia cultural, como un ejercicio de reenvío al otro, al otro de sí. A partir de una proclama y una carta abierta al ministro del interior de la República francesa escrita por el propio Glissant y Patrick Chamoiseau se indaga acerca de la no-identidad de la cultura consigo misma es pos de una Totalidad en la que los imaginarios de las humanidades están convocados a experimentar permanentes transformaciones y traducciones para poder pensar nuevas maneras de frecuentar la diversidad (y las lenguas) del mundo. Lo multilingüe desvía los límites de las lenguas usadas y la traducción, entonces, no se contenta con reflejar el entorno sino que debe inmediatamente constituirse en él y entenderse como paradigma de conocimiento intercultural. Se presenta asimismo un excurso sobre esta reflexión que asume cuestiones políticas pero dentro de una biopoética que evite los escollos humanismo.

Hospitality and Relationship. Culture as Translation Derrida and Glissant.

This paper tests the link between Hospitality and Relation from the perspective of Jacques Derrida with ethical and poethical concepts provided by the antillean poet Édouard Glissant challenging the idea of identity in pursuit of understanding culture as translation. Conceived the world as in continuous transformation (so-called "creolization") translation is intended as a cultural experience. Therefore, Glissant´s works (a proclamation and a letter to French´s Minister of the Interior) explores the non-identity character of the culture towards a totality in which the imaginary of the humanities are invited to experience permanent transformations and translations in order to think of new ways to attend diversity (and languages) in the world. We argue that multilingual diverts language limits and translation is not content to reflect the environment but must immediately become the enviroment itself and be understood as an intercultural knowledge paradigm. We also present an excursus on this discusión that assumes political issues but within a biopoetics that intends to avoid the pitfalls of humanism.


Texto completo:

PDF

Enlaces refback

  • No hay ningún enlace refback.



Estadísticas
Visitas al Resumen:464
PDF:195


El banquete de los dioses

Revista de Filosofía y Teoría Política Contemporáneas

ISSN: 2346-9935 

 

Indizaciones, directorios y redes