Pedro Urdemales o Perurimá: Análisis de un relato sagrado de los Apapokúva o Avakatuete, adulterado por el personaje y narrado en guaraní paraguayo
Resumen
Perurimá es el nombre transfonetizado de Pedro Urdimal en el guaraní hablado en Paraguay. Tras su origen en la España medieval y su auge literario en el Siglo de Oro de la literatura española, Pedro de Urdemalas cruzó el océano para irrumpir en las distintas culturas indígenas americanas en proceso de colonización. Gran parte del repertorio narrativo oral del personaje es conocida no solo en español en América –Pedro Malasartes en Brasil–, sino que ha tenido sus versiones en lenguas originarias, y una de ellas es el guaraní. En este artículo analizamos un caso de infiltración del personaje burlando un cuento que forma parte de los relatos míticos del pueblo indígena Apapokúva o Avakatuete, registrado por el antropólogo alemán Curt Nimuendaju en Brasil, en 1914. Entre el registro del relato mítico indígena y el satírico de Perú en el guaraní paraguayo existe una distancia de casi un siglo. Con el trabajo se comprueba, una vez más, el continuo sincretismo de elementos culturales indígenas y mestizos en Paraguay, como ocurre en la mayoría de los países latinoamericanos, un tema que, sin embargo, sigue esperando más y mejores estudios especializados.
Palabras clave
Texto completo:
PDF-DESCARGAReferencias
Aguilera Jiménez, D. A. (2023). Personajes mitológicos conocidos en Paraguay. Un estado de la cuestión a partir de un sondeo en línea. Revista del Museo de Antropología, 155–168. https://doi.org/10.31048/1852.4826.v16.n1.34505
Alarcos Llorach, E. (1991). Fonologia Espanola. Editorial Gredos
Anónimo (1885). Historia de Pedro Urdemales. Editorial La Unión, Yungay.
Bartolomé, M. A. (2023). El Ciclo de los Gemelos (Mitología Guaraní). Pueblos originarios. Textos y documentos. https://pueblosoriginarios.com/textos/guarani/intro.html.
Cadogan, L. (1959). Ayvu Rapyta, textos míticos de los Mbyá-Guaraní del Guairá. Editorial Universidad de San Pablo.
Carvalho Neto, P. de (1961). Folklore del Paraguay. Sistemática, analítica. Editorial Universitaria.
Dietrich, W. (2009). Cambio del orden de palabras en lenguas tupí-guaraníes. Cadernos de Etnolinguística 1 (3). http://www.etnolinguistica.org/vol1:3.
Dirección General de Estadística, Encuestas y Censos (2012). Censo de comunidades de los pueblos indígenas. Resultados finales 2012.
Espinosa, A. M. (1923). Cuentos populares españoles. Editorial Universidad de Stanford.
García Yrigoyen, F. P. (1999). Temas clásicos en las crónicas peruanas de los siglos XVI y XVII. La tradición clásica en el Perú virreynal. https://sisbib.unmsm.edu.pe/bibvirtual/libros/historia/trad_clas/temas_clasic_cron_per.htm.
Guasch, A., y Ortiz, D. (1998). Diccionario castellano-guaraní, guaraní-castellano. Sintáctico, fraseológico, ideológico. Editorial Centro de Estudios Paraguayos “Antonio Guasch”.
Instituto Nacional de Estadística (2023). Encuesta Permanente de Hogares Continua 2023. https://www.ine.gov.py/news/.
Jurado García, R. (2013). La influencia de los Borgia en el pensamiento político de Maquiavelo. Argumentos 26 (72): 241–67. https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=59528835012.
Laval Alvial, R. (1925). Cuentos de Pedro Urdemales. Biblioteca Nacional de Chile.
Maquiavelo, N. (1994 [1513]). El príncipe. Editorial Fontana.
Melià, B. (2010). Pasado, presente y futuro de la lengua guaraní. Editorial Ceaduc –. Isehf.
----------. (2018). La lengua guaraní paraguaya en tiempos de Coca Cola. Estudios Paraguayos XXXVI (2): 149–61. https://epy.dreamhosters.com/index.php/RESPY/article/view/77
Meza, M. (2007). Perurima rapykuere. Los increíbles casos de Prurimá. Editorial Fondo Nacional de la Cultura y las Artes.
Nimuendaju-Unckel, C. (1978 [1914]). Los mitos de creación y de destrucción del mundo como fundamentos de la religión de los Apapokúva-Guaraní. Editorial Centro Amazónico de Antropología y Aplicación Práctica.
RAE (2024). Nuevo Tesoro Lexicográfico de la Lengua Española. https://apps.rae.es/ntlle/SrvltGUILoginNtlle.
RAE-ASALE (2024). El buen uso del español. https://www.rae.es/buen-uso-espa%C3%B1ol/la-letra-h-i.
Redondo, A. (2016). Folklore, referencias histórico-sociales y trayectoria narrativa en la prosa castellana del Renacimiento: De Pedro de Urdemalas al ‘Viaje de Turquía’ y al ‘Lazarillo de Tormes’. Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes https://www.cervantesvirtual.com/obra/folklore-referencias-historico-sociales-y-trayectoria-narrativa-en-la-prosa-castellana-del-renacimiento--/.
Restivo, P. (1893 [1722]). Lexicon Hispano-Guaranicum: Vocabulario de la lengua guaraní. Editado por G. Kohlhammer.
Secretaría de Políticas Lingüísticas (2018). Lenguas extranjeras o de inmigración habladas en Paraguay. Secretaría de Políticas Lingüísticas.
Souza Mello, A. A. (2000). Estudo Histórico da Família Lingüística Tupi-Guarani. Aspectos Fonológicos e Lexicais. Universidade Federal de Santa Catarina. http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/78560.
Tierraviva (2023). Avá Guaraní. https://www.tierraviva.org.py/pueblos_indigenas/ava-guarani/.
Ubieto Arteta, A. (1953). Un Pedro Urdemalas del siglo XII. Archivo de Filología Aragonesa, 1953. https://ifc.dpz.es/recursos/publicaciones/01/12/6ubieto.pdf
Enlaces refback
- No hay ningún enlace refback.
Estadísticas
Visitas al Resumen:336
PDF-DESCARGA:36
Copyright (c) 2025 Revista Paraguay desde las Ciencias Sociales
Revista Paraguay desde las Ciencias Sociales - ISSN 2314-1638
Grupo de Estudios Sociales sobre Paraguay (GESP)
Instituto de Estudios de América Latina y el Caribe
Facultad de Ciencias Sociales, Universidad de Buenos Aires
paraguay@sociales.uba.ar

Licencia Creative Commons CC BY-NC-ND 4.0.: Los contenidos de la revista pueden reproducirse bajo las condiciones establecidas por la Licencia Creative Commons CC BY-NC-ND 4.0. Esta licencia permite copiar y redistribuir el material sólo si se garantiza la atribución a los/las autores de cada contenido reproducido, así como a la revista Paraguay desde las Ciencias Sociales. Esta licencia sólo está disponible para uso no comercial, sin ningún tipo de modificiación.