Los puentes culturales y literarios de la traducción poética: Thomas Merton y Ernesto Cardenal

Marcela Raggio

Resumen


La traducción literaria es un puente no solamente entre idiomas, sino entre culturas y literaturas, ya que establece diálogos a través de las obras, los autores, las épocas, las lenguas y los países. El monje trapense Thomas Merton, uno de los poetas y místicos norteamericanos más reconocidos del siglo XX, nació en Europa, donde recibió su formación académica hasta la juventud. Más tarde, el contacto con la cultura y la literatura de Latinoamérica llegó a ser un componente esencial de su vida; y entre otras muestras de esto se cuentan las versiones de autores hispanohablantes que publicó incluso en libros de poemas propios. Este artículo propone revisar algunos ensayos y cartas de Merton, y a la vez un acercamiento mediante la reflexión sobre las versiones de poemas originales de Ernesto Cardenal que escribe Merton, tomando como marco y como fundamento teórico la propuesta traductológica del francés Antoine Berman. Desde esta perspectiva, la traducción poética es experiencia y reflexión. Así, se busca demostrar que la tríada obra original – versión – traductología conforma una serie de lazos entre pensamiento y práctica, literatura y lectura, creación y recreación, el norte y el sur de América

Texto completo:

52-68


Enlaces refback

  • No hay ningún enlace refback.



Estadísticas
Visitas al Resumen:318
52-68:200


Copyright (c)



e-l@tina. Revista electrónica de estudios latinoamericanos - ISSN 1666-9606 - contacto: revista.elatina@gmail.com
o en facebook

Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0 Internacional