Sobre la traducción: una clave de lectura para la obra de José Aricó
Resumen
Este trabajo desarrolla el concepto de traducción como clave de lectura de la obra y trayectoria de José Aricó, y como problema para pensar el marxismo en América Latina. En este sentido, planteamos las determinaciones principales del concepto, partiendo de Aricó, pero también de otras figuras cercanas teórica y políticamente: Oscar del Barco, René Zavaleta, Antonio Gramsci, Louis Althusser. Entendemos la traducción en la obra de Aricó como el trabajo que pone en relación la vocación universal de la teoría marxista con la especificidad de la realidad latinoamericana. Se trata de un trabajo porque se opone a la idea de aplicación, en una situación histórica determinada, de conceptos tomados como ya-concluidos. Por el contrario, la traducción es una forma de producción teórica, ya que supone tanto una articulación orgánica con la realidad que se analiza, como un desarrollo de la teoría como tal. Nuestra hipótesis es que la obra de Aricó puede pensarse como un conjunto diverso de ejercicios de traducción del marxismo en América Latina. Ello implica considerar, a modo de sustrato filosófico, que el marxismo no es un cuerpo doctrinario cerrado, sino un inmenso, complejo y conflictivo campo de ideas.
Texto completo:
22-38Enlaces refback
- No hay ningún enlace refback.
Estadísticas
Visitas al Resumen:223
22-38:137
Copyright (c)
e-l@tina. Revista electrónica de estudios latinoamericanos - ISSN 1666-9606 - contacto: revista.elatina@gmail.com
o en facebook
Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0 Internacional